He said? ' Did I not tell you, that you would not be able to stay with me.'
He said, "Did I not say that you cannot stand to be with me?"
'Did I not I tell you, ' he replied, 'that you would not bear patiently with me?
He said: Did I not say that thou couldst not have patience with me
He said: "Did I not say that you will never/not be able (to have) patience with me?"
The wise man replied: “Did I not tell you that you are not patient enough to bear with me?”
He said, "Did I not say that you will never be able to patiently stay with me?"
He replied, `Did I not tell thee that thou canst not have patience with me?
(Khidr) said: ‘Did I not tell you that you would not be able to restrain yourself in my company?
He replied, `Did I not say that you would not be able to bear with me (and keep company with me patiently).
He (Khidr) said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me?"
He answered, “Didn’t I tell you that you would not be able to have patience with me?”
He said: "Didn’t I say that you would not manage to show any patience with me?"
He replied: 'Did I not say that you would not he able to have patience with me?'
(Khidr) said, “Did I not tell you that you cannot bear being with me?”
He said: 'Did I not say that you could never bear with me patiently?
He -the teacher- said to Mussa: "Did I not tell you, you would not be able to bear with me nor show forbearance with my actions!"
He said, "Did I not tell you that you will not be able to be patient with me ?"